9/8/09

A las aves, meu amigo

Fernando Esquío (Ferrol, Galicia, siglo 13º)

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir
nas ribas do lago, u eu andar vi
a las aves, meu amigo.

Vaiamos, irmana, vaiamos folgar
nas ribas do lago u eu vi andar
a las aves, meu amigo.

Enas ribas do lago u eu andar vi,
seu arco na mano, as aves ferir,
a las aves, meu amigo.

Enas ribas do lago u eu vi andar,
seu arco na mano, a las aves tirar,
a las aves, meu amigo.

Seu arco na mano, as aves ferir;
e las que cantavan leixa-las guarir
a las aves, meu amigo.

Seu arco na mano, a las aves tirar;
e las que cantavan non as quer matar
a las aves, meu amigo.

8Escuchar versión Pikoul Sisters:

`español

Vayamos, hermana, vayamos dormir
a orillas del lago donde yo andar vi
a las aves, mi amigo.

Vayamos, hermana, vayamos jugar
a orillas del lago donde vi andar
a las aves, mi amigo.

A orillas del lago donde yo andar vi,
su arco en la mano, a las aves herir,
a las aves, mi amigo.

A orillas del lago donde vi andar,
su arco en la mano, a las aves tirar,
a las aves, mi amigo.

Su arco en la mano, las aves herir;
y a las que cantaban dejarlas huir,
a las aves, mi amigo.

Su arco en la mano, a las aves tirar;
y a las que cantaban no quiere matar,
a las aves, mi amigo.



`català

Anem hi, germana, anem hi dormir
a vores del llac on caminar he vist
a les aus, mon amic.

Anem hi, germana, anem hi jugar
a vores del llac on he vist caminar
a les aus, mon amic.

A vores del llac on caminar he vist,

son arc a la mà, a les aus ferir,
a les aus, mon amic.

A vores del llac on he vist caminar,

son arc a la mà, a les aus tirar,
a les aus, mon amic.

Son arc a la mà, a les aus ferir;
i les que cantaven deixar-les fugir,

a les aus, mon amic.

Son arc a la mà, a les aus tirar;
i les que cantaven no les vol matar,

a les aus, mon amic.


`français

Allons là, ma soeur, allons nous dormir
au bord là du lac, où marcher je ai vu
aux oiseaux, mon ami.

Allons là, ma soeur, allons nous jouer
au bord là du lac, où je ai vu marcher
aux oiseaux, mon ami.

Au bord là du lac, où marcher je ai vu,
son arc à la main, les oiseaux blesser,
aux oiseaux, mon ami.

Au bord là du lac, où je ai vu marcher,
son arc à la main, les oiseaux tirer,
aux oiseaux, mon ami.

Son arc à la main, les oiseaux blesser;
et celles qui chantaient il les laisse fuir,
aux oiseaux, mon ami.

Son arc à la main, les oiseaux tirer;
et celles qui chantaient il ne veut pas tuer,
aux oiseaux, mon ami.


`italiano

Andiamo, sorella, andiamo dormire
sulle rive del lago dove io camminare vidi
agli uccelli, il mio amico.

Andiamo, sorella, andiamo giocare
sulle rive del lago dove vidi camminare
agli uccelli, il mio amico.

Sulle rive del lago dove io camminare vidi,
il suo arco nella mano, agli uccelli ferire,
agli uccelli, il mio amico.

Sulle rive del lago dove vidi camminare,
il suo arco nella mano, agli uccelli tirare,
agli uccelli, il mio amico.

Il suo arco nella mano, gli uccelli ferire;
e quelle che cantavano lasciarloro fuggire,
agli uccelli, il mio amico.

Il suo arco nella mano, agli uccelli tirare;
e quelle che cantavano non vuole ammazzare,
agli uccelli, il mio amico.


`english

Let's go, my sister , let's go to sleep
on the banks of the lake where I saw to walk
at the birds, he my friend.

Let's go, my sister, let's go to play
on the banks of the lake where I saw to walk
at the birds, he my friend.

On the banks of the lake where I saw to walk,
his arch in the hand, at the birds he was wounding,
at the birds, he my friend.

On the banks of the lake where I saw to walk,
his arch in the hand, at the birds he was shooting,
at the birds, he my friend.

His arch in the hand, at the birds he was wounding;
and those who were singing he was leaving them to flee,
at the birds, he my friend.

His arch in the hand, at the birds he was shooting;
and those who were singing he does not want to kill,
at the birds, he my friend.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario