—De que morredes, filha, a do corpo velido?
—Madre, moiro d'amores que mi deu meu amigo.
Alva e; vai liero.
—De que morredes, filha, a do corpo louçano?
—Madre, moiro d'amores que mi deu meu amado.
Alva e; vai liero.
—Madre, moiro d'amores que mi deu meu amigo
quando vej'esta cinta que por seu amor cingo.
Alva e; vai liero.
Madre, moiro d'amores que mi deu meu amado
quando vej'esta cinta, que por seu amor trago.
Alva e; vai liero.
Quando vej'esta cinta, que por seu amor cingo
e me nembra, fremosa, como falou comigo.
Alva e; vai liero.
Quando vej'esta cinta, que por seu amor trago
e me nembra, fremosa, como falamos ambos.
Alva e; vai liero.
---
—De qué morís, hija, la del cuerpo bonito?
—Madre, muero de amores que me dio mi amigo.
El alba es; ve ligero.
—De qué morís, hija, la del cuerpo lozano?
—Madre, muero de amores que me dio mi amado.
El alba es; ve ligero.
—Madre, muero de amores que me dio mi amigo
cuando miro esta cinta que por su amor ciño.
El alba es; ve ligero.
Madre, muero de amores que me dio mi amado
cuando miro esta cinta que por su amor traigo.
El alba es; ve ligero.
Cuando miro esta cinta que por su amor ciño
y me recuerda, hermosa, como habló conmigo.
El alba es; ve ligero.
Cuando miro esta cinta que por su amor traigo___
y me recuerda, hermosa, como ambos hablamos.
El alba es; ve ligero.
Don Dinís, Biografía y cantigas en Portal Galego da Língua Biografía en wikipedia
Volver a A las hondas arenas
Sobre la traducción
El profesor Rip Cohen en su 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (jscholarship.library) al comentar esta cantiga afirma: "liero is explained by Diez (1863: 99; cf. Lang, p. 134) as a variant of ligeiro with the loss of (secundary) intervocalic g. The meaning of the verse is much disputed. It is not certain how this should be punctuated or understood, nor to whom it should be assigned (to the girl or to some other voice). Lapa (1982: 156) may be right to understand Alva é, vai liero! The 2nd person singular imperative, if correct, would mean that we are dealing with a citation. v. 3: Apparently means: “It’s dawn, go quickly!” v. 3: Aparentemente significa: “Está a amanhecer, vai depressa!”
En la web de la Universidade de Lisboa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas se entiende esta cantiga del mismo modo.
El profesor Rip Cohen en su 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (jscholarship.library) al comentar esta cantiga afirma: "liero is explained by Diez (1863: 99; cf. Lang, p. 134) as a variant of ligeiro with the loss of (secundary) intervocalic g. The meaning of the verse is much disputed. It is not certain how this should be punctuated or understood, nor to whom it should be assigned (to the girl or to some other voice). Lapa (1982: 156) may be right to understand Alva é, vai liero! The 2nd person singular imperative, if correct, would mean that we are dealing with a citation. v. 3: Apparently means: “It’s dawn, go quickly!” v. 3: Aparentemente significa: “Está a amanhecer, vai depressa!”
En la web de la Universidade de Lisboa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas se entiende esta cantiga del mismo modo.
La traducción es lamentable, casi insultante. En la cantiga, alva es una mujer "pura", y lo de ve ligero... sin comentarios.
ResponderEliminar...
EliminarSería de agradecer que una crítica tan severa fuera firmada y argumentada. "ligero" es como interpretan los especialistas el hápax "liero", y lo de mujer "pura"... sin comentarios.
ResponderEliminarEn realidad podría eliminar este delirante comentario anónimo y mi propia respuesta, pero también puede quedar como ejemplo de cómo el anonimato que internet proporciona a los cobardes llega a multiplicar el atrevimiento de la ignorancia hasta llevarlo a alcanzar los más altos límites de la hilaridad.
ResponderEliminar