(Hojas de hiedra, 35)
ēgm.
Uy, amigo!
Todo lo que no sé
es lo que voy escribiendo.
Digo: Hum!
en mi versión más selvática:
Lanza, pintura y collares,
músculos largos y tensos;
ira y fuego.
Pero pronto vuelvo al blanco,
el color de los colores
al que regreso al huir
de los pardos y los caquis.
La oscuridad del espejo.
Cacahuetes y cerveza
en la cantina encerrada;
miedo y hierro.
Caminando el caminito
voy p’allá.
Dice la L: Hele ahí!
Ecos, ecos;
por los inciertos errores.
Venialidades,
y viento en las olas,
con el mundo incendiado.
Solo se muere una vez.
I’ve been crying
crying, crying, crying
over you.
Y no volveré a morir.
Ese es mi sino y mi sentencia:
por nadie, nunca, jamás.
Lluvia amarga
sobre el azul del maizal.
O la O dice: Oh!
Antes, los elefantes
eran más evidentes.
Pero ahora
la buena suerte consiste
en no cometer errores.
Ecos, ecos.
Tú estás muerto hace tiempo
y lo que ambos sabíamos
ahora lo sé yo solo;
hojas que el río arrastra,
viento en las olas,
madreselvas que gritan,
rosas que brotan
como novas explotan
y se marchitan;
pronto no lo sabrá ya nadie.
Pero es peor:
Cometo pocos errores;
ese es mi estúpido error.
Dime qué dices.
Solo sé que estoy aquí
y que es éste
el mejor lugar del mundo:
Ríos de lava en Venus,
volcanes gigantes en Marte;
ignívomas erupciones
sobre mi Tierra.
Qué no es qué?
La realidad?
La suma de todos los sueños.
Y los sueños?
El pozo lóbrego
donde se ahoga la realidad.
Qué el qué?
Cantan las estrellas antes de morir?
Calla el cisne.
Mientras tú mueres, yo vivo,
y las galaxias consumen su brillo
resoñando la realidad.
Y hay que jorobinarse!
U.S.O.
Undersea Savage Operations.
El amor dura sólo lo que dura;
el sexo dura lo que dura dura.
Que qué de qué?
Operaciones salvajes submarinas.
Digo: Qué.
Torres más duras han caído;
soles más altos caerán.
Las palabras oscurecen
los pensamientos más nítidos.
El sol a la espalda, veo
la sombra de mis alas sobre el mar.
Viento en las olas.
Todo cuanto no entiendo.
Agua y marea.
Aunque a veces
casi no sé lo que digo
ni me interesa saberlo;
dejo caer las palabras
cual conchas sobre la arena:
lágrimas en la cerveza:
con las que voy dibujando
frases y versos
y oraciones al azar.
Digo: Mil!
Y multiplico por ti.
Para lelos
y perpendiculares.
Pingüinos albinos sin ojos.
En las montañas de la locura
estuve un tiempo;
cuando volví
nadie podía alcanzar mi cordura.
Soldado, baja el fusil;
guerrero, envaina la espada:
Las estrellas no dejan ver
el Universo,
las palabras impiden ver
los pensamientos,
y ni siquiera el silencio
brilla con tanto esplendor.
Cabalga la serpiente!
Cabalga! Cabalga!
Ride the snake.
To the lake.
Monta la nube tempestuosa
que cruza la noche invernal.
Sin rienda ni montura:
Cabalga! Cabalga! Cabalga!
Hacia el hondal de las horas huidas.
Que vuelven, que vuelven.
Cabalga. Huye. Cabalga!
Ride the snake.
Digo: P’atrás!
en uniforme de vuelo
de la Armada Subreal.
Tú eres mi sol; yo, tu planeta:
Mándame el viento solar
que excite mi luz y me alumbre
en la cumbre
de la aurora circumpolar.
Luego, al alba incipiente,
vamos a desperfollar
las mazorcas de maíz,
tras la ola verdeazul
de la brisa en el maizal.
El carbonero, tardío,
pía: Ni pío!
Olas. Viento en las olas.
Agua y marea.
Carbonato de calcio,
feldespato, mica y cuarzo;
Olas y tiempo.
Ni los rinocerontes
eran tan inconstantes.
Uy, amigo!
He de comerme ese higo!
…
___
referencias
Ride the snake: The Doors, The end. Ver entrada
I’ve crying: Roy Orbison, Crying. Ver entrada
Pingüinos albinos sin ojos: H.P. Lovecraft, At the Mountains of Madness (En las montañas de la locura), X.
(…) For it was only a penguin― albeit of a huge, unknown species larger than the greatest of the known king penguins, and monstrous in its combined albinism and virtual eyelessness. (…)
Pues era tan sólo un pingüino; aunque de una especie enorme y desconocida, mayor que el más grande de los pingüinos conocidos y monstruoso en su combinación de albinismo y casi total carencia de ojos.
palabrario
carbonero: Paro, pájaro común de Europa y Asia, de unos 12 cm. de largo, que vive en bosques parques o jardines, y come insectos, caracoles y semillas. desperfollar: En Murcia, deshojar las panochas de maíz. hondal: (ē) Hondón, terreno hundido rodeado de otros más elevados. jorobinar: (ē) Fastidiar y molestar repetidamente.
8 Para ver las otras secciones de Hojas de hiedra publicadas hasta ahora, clicar abajo en Etiquetas: hojasdehiedra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario