30/1/10

Todo lo que no sé

(Hojas de hiedra, 35)
ēgm.


Uy, amigo!
Todo lo que no sé
es lo que voy escribiendo.
Digo: Hum!
en mi versión más selvática:
Lanza, pintura y collares,
músculos largos y tensos;
ira y fuego.
Pero pronto vuelvo al blanco,
el color de los colores
al que regreso al huir
de los pardos y los caquis.
La oscuridad del espejo.
Cacahuetes y cerveza
en la cantina encerrada;
miedo y hierro.
Caminando el caminito
voy p’allá.

Dice la L: Hele ahí!
Ecos, ecos;
por los inciertos errores.
Venialidades,
y viento en las olas,
con el mundo incendiado.
Solo se muere una vez.
I’ve been crying
crying, crying, crying
over you
.
Y no volveré a morir.
Ese es mi sino y mi sentencia:
por nadie, nunca, jamás.
Lluvia amarga
sobre el azul del maizal.

O la O dice: Oh!
Antes, los elefantes
eran más evidentes.
Pero ahora
la buena suerte consiste
en no cometer errores.
Ecos, ecos.
Tú estás muerto hace tiempo
y lo que ambos sabíamos
ahora lo sé yo solo;
hojas que el río arrastra,
viento en las olas,
madreselvas que gritan,
rosas que brotan
como novas explotan
y se marchitan;
pronto no lo sabrá ya nadie.
Pero es peor:
Cometo pocos errores;
ese es mi estúpido error.

Dime qué dices.
Solo sé que estoy aquí
y que es éste
el mejor lugar del mundo:
Ríos de lava en Venus,
volcanes gigantes en Marte;
ignívomas erupciones
sobre mi Tierra.
Qué no es qué?
La realidad?
La suma de todos los sueños.
Y los sueños?
El pozo lóbrego
donde se ahoga la realidad.
Qué el qué?
Cantan las estrellas antes de morir?
Calla el cisne.
Mientras tú mueres, yo vivo,
y las galaxias consumen su brillo
resoñando la realidad.

Y hay que jorobinarse!
U.S.O.
Undersea Savage Operations.
El amor dura sólo lo que dura;
el sexo dura lo que dura dura.
Que qué de qué?
Operaciones salvajes submarinas.
Digo: Qué.
Torres más duras han caído;
soles más altos caerán.
Las palabras oscurecen
los pensamientos más nítidos.
El sol a la espalda, veo
la sombra de mis alas sobre el mar.
Viento en las olas.

Todo cuanto no entiendo.
Agua y marea.
Aunque a veces
casi no sé lo que digo
ni me interesa saberlo;
dejo caer las palabras
cual conchas sobre la arena:
lágrimas en la cerveza:
con las que voy dibujando
frases y versos
y oraciones al azar.
Digo: Mil!
Y multiplico por ti.

Para lelos
y perpendiculares.
Pingüinos albinos sin ojos.
En las montañas de la locura
estuve un tiempo;
cuando volví
nadie podía alcanzar mi cordura.
Soldado, baja el fusil;
guerrero, envaina la espada:
Las estrellas no dejan ver
el Universo,
las palabras impiden ver
los pensamientos,
y ni siquiera el silencio
brilla con tanto esplendor.

Cabalga la serpiente!
Cabalga! Cabalga!
Ride the snake.
To the lake
.
Monta la nube tempestuosa
que cruza la noche invernal.
Sin rienda ni montura:
Cabalga! Cabalga! Cabalga!
Hacia el hondal de las horas huidas.
Que vuelven, que vuelven.
Cabalga. Huye. Cabalga!
Ride the snake.

Digo: P’atrás!
en uniforme de vuelo
de la Armada Subreal.
Tú eres mi sol; yo, tu planeta:
Mándame el viento solar
que excite mi luz y me alumbre
en la cumbre
de la aurora circumpolar.
Luego, al alba incipiente,
vamos a desperfollar
las mazorcas de maíz,
tras la ola verdeazul
de la brisa en el maizal.

El carbonero, tardío,
pía: Ni pío!
Olas. Viento en las olas.
Agua y marea.
Carbonato de calcio,
feldespato, mica y cuarzo;
Olas y tiempo.
Ni los rinocerontes
eran tan inconstantes.
Uy, amigo!
He de comerme ese higo!


___
referencias
Ride the snake: The Doors, The end. Ver
entrada
I’ve crying: Roy Orbison, Crying. Ver entrada
Pingüinos albinos sin ojos: H.P. Lovecraft, At the Mountains of Madness (En las montañas de la locura), X.
(…) For it was only a penguin― albeit of a huge, unknown species larger than the greatest of the known king penguins, and monstrous in its combined albinism and virtual eyelessness. (…)
Pues era tan sólo un pingüino; aunque de una especie enorme y desconocida, mayor que el más grande de los pingüinos conocidos y monstruoso en su combinación de albinismo y casi total carencia de ojos.

palabrario
carbonero: Paro, pájaro común de Europa y Asia, de unos 12 cm. de largo, que vive en bosques parques o jardines, y come insectos, caracoles y semillas. desperfollar: En Murcia, deshojar las panochas de maíz. hondal: (ē) Hondón, terreno hundido rodeado de otros más elevados. jorobinar: (ē) Fastidiar y molestar repetidamente.


8 Para ver las otras secciones de Hojas de hiedra publicadas hasta ahora, clicar abajo en Etiquetas: hojasdehiedra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario