Junto al Isar, en el crepúsculo
vagábamos y cantábamos;
junto al Isar, al atardecer
subimos la rústica escalera y nos sentamos
meciéndonos en el abeto que domina la marisma,
donde el río se une al río, y el tañido
de su verde pálida agua glaciar colmaba el atardecer.
Junto al Isar, en el crepúsculo
vimos las oscuras rosas silvestres
pendiendo rojas sobre el río; ardientes
las ranas cantaban, y por todo el río
venía el sabor de hielo y rosas; y vacilante
el miedo se fue lejos. Y susurramos: “Nadie nos conoce.
Que sea como la serpiente ordena,
aquí, en esta ardiente marisma.”
Kloster Schaeftlarn
River Roses
By the Isar, in the twilight
We were wandering and singing,
By the Isar, in the evening
We climbed the huntsman's ladder and sat swinging
In the fir-tree overlooking the marshes,
While river met with river, and the ringing
Of their pale-green glacier water filled the evening.
By the Isar, in the twilight
We found the dark wild roses
Hanging red at the river; and simmering
Frogs were singing, and over the river closes
Was savour of ice and of roses; and glimmering
Fear was abroad. We whispered: “No one knows us.
Let it be as the snake disposes
Here in this simmering marsh.”
Kloster Schaeftlarn
____
► D.H. Lawrence en wikipedia
No hay comentarios:
Publicar un comentario